論理と理論(&理屈)の違いは?英英辞典と漱石に聞こう

 


「論理」と「理論」はどう違うかって?

そりゃーお前、「論理」は「論」の「理」
で「理論」は「理」の「論」だあな。


オオーっと失礼しました、サイ象です。

こんなワケのわかんない説明をする人が
時々いますが、私はそのクチではありません。

「論理」と「理論」、それからついでに
「理屈」とについて、きっちりわかる説明を
これからやりますので、ちょっとだけ
付き合ってくださいね。

Sponsored Links



Ψ 漢字だけ見ててもわからない

「論理」と「理論」って、同じ2つの
漢字を入れ替えただけなんだから、
意味もけっきょく同じなんじゃないの?

「習慣」と「慣習」みたいなもんでさ。

「国語」の得意な人はそんな感じでとらえて
いるかもしれませんが、そのままだと、
よく考えると意味がわからない、
という場面がきっと出てきますよ。


では、どう理解したらいいか。

手っ取り早いウラワザは、「論理」だの
「理論」だのの抽象語はもう英語みたいな
もんだ
と思って、字ヅラにとらわれないこと。

つまり「論理」は     048339
ロジック(logic)」で「理論」は
セオリー(theory)」。

ほーら、全然違うでしょ?

こういう抽象的な意味の熟語って、ほとんど
明治に入ってから英語などの欧米語に対応
させるために作られたもの。

従来からあった語を当てはめる場合も
ありましたから、「論理/理論」なら「理屈」の語を
適用してもよかったようにも思われますが、
なぜかどちらにも採用されなかった
わけですね。


ともかくこういう日本語改革の結果、もとの
英語はやさしい日常語なのに、それに対応する
日本語はやたらムツカシそう、という場合が
たくさん出てきてしまった。

「論理/理論」の場合もそうで、「ロジック
/セオリー」のほうがむしろ、なんとなく
平易だし、両者の区別もつけやすいので、
そのままカタカナ英語で使っちゃう人も
いますよね。


・そこは……というロジックで承認しましょう

とか

・ここは送りバントがセオリーですね

とか……。
             野球猫matsui-anime

こういう「ロジック/セオリー」の語感で
もって「論理/理論」も理解しちゃって
いいはずなんですよ。

国語の先生はどうしても”国粋的”に傾き
がちなので、こういう説明を嫌われる
かもしれませんが……;^^A)


え? ”国粋”云々はどうでもいいから、
「論理/理論」の意味をもっと明確に
定義しろ?

いや、ごもっとも。
それでは、参りましょうか。



Ψ 論理(ロジック)は考え方 orその理由

つまりこれら抽象的な塾語のもとの意味は
英語など欧米語での意味で考えた方が早い。

とすれば、その意味を正確に押さえる最良の
方法は、英英辞典(もちろん仏仏辞典、
独独辞典なども可)を引いてみること。


というわけで、とりあえず、今、私の手元に
ある『オックスフォード現代英英辞典』から
語釈を引用し、それに私なりの和訳を
つけて行ってみますね。

logic(論理)

  1. a way of thinking or explaining

    考える〔または説明する〕一つの方法


  2. sensible reasons for doing something

    何かをすることの分別ある理由

  3. 脳 logos-990390_640


  4. the science of thinking about
    or explaining the reason for
    something using methods

    形式的な方法を用いて
    何かの理由について考える、
    〔または説明する〕学問


3.はたいてい「論理」と訳す場合なので
除外してもいいと思うんですが、1.の
「考え方」自体と別に2.の用法もある
ことに注意したいですね。

つまり「考え方」自体よりは、それが依拠する
ところの「理由」の方に重点がかかる言い方。

このニュアンスで言っている場合の「論理」は
「理論」と意味が重なってくるので、日本人に
とっては逆にそこで混乱(混同)しやすく
なるかもしれません。


おっと、「理論」の意味をまだ詳しく説明
していないので、そこはわかりにくい
かもしれませんね。

それでは「theory(理論)」の語釈へ
まいりましょう。


Sponsored Links




Ψ 理論(セオリー)は考えのセット


theory(理論)

  1. a formal set of ideas that is
    intended to explain why
    something happens or exist

    ものごとがなぜ起こる
    〔または存在する〕のか説明
    することを意図された、
    考えの形式的な1セット



  2. the principles on which a
    particular subject is based

    特定の主題がその上に
    基礎づけられている
    ところの諸原理


  3.        あかんべえAlbert-Einstein-s

  4. an opinion or idea
    that somebody believes is
    true that is not proved

    誰かが真実と信じているが、
    そうだと証明されては
    いない説や考え

こちらは3つの語義の間にそんなに大きな
違いはありませんね。

要するに「ロジック(論理)」の2の意味でいう
各種の「考え方の理由」が網の目のように
システム化されてできているワン・セット
とでもいいますか…

それはあくまで一つのセットにすぎないので
正しさが証明されているわけではない
(間違いかもしれない、仮のもの)という
ニュアンスもつきまとっているわけですね。



Ψ 「論理」は方法で「理論」はセット

え? やっぱりもやもやしててワカンナイ?

では、究極のマトメをやっちゃいましょう。

上の英英辞典の定義のうち赤字で示した語、
すなわち「way(方法、行き方)」と「set
(セット、一揃い)」が鍵だと思ってください。

ということは、つまり
「論理」=考えるway(方法、行き方)

「理論」=考えの「set(セット、一揃い)

      business

だから「論理」には(いくら短くても)時間
流れが想定されているのに対して、
「理論」の方は時間より空間的な広がりで
考えられているともいえますね。

このことを、やはり欧米語への対応のために
作られた小むずかしい日本語でいうと、
「論理は通時的で、理論は共時的」という
ことにもなります。



Ψ 「理屈」と「屁理屈」の違いは?

さて残るは「理屈」ですが、これは上に
見てきた「論理」「理論」の語義のうち
「論理 3.」の「論理学」を除けば、だいたい
どれにも当てはめることができますね。

ただ、少し無理はあるわけで、どれの
代わりをさせても、妙なニュアンスが
ついてまわります。

ロジック」や「セオリー」の訳語に
採用されなかった理由もたぶんそのへんに
あるんでしょうね。


「理屈」という語のこの微妙な立ち位置が
見事に表現された一節が夏目漱石の遺作
『明暗』(1916)にありますので、
オマケとして紹介しておきますね。


女主人公のお延に、叔父の岡本が言います。

男と女が引かれあうのは「互いに違った
所があるから」だが、同じ理由で、つまり
「別物」だから、いつまでも「一所には
なれっこない」と。

岡本はカラカラと笑い、お延は反発します。

「だけどそりや理屈よ」

「無論理屈さ。どこへ出ても
立派に通る理屈さ」

「駄目よ、そんな理屈は。
何だか変ですよ。

ちょうど藤井の叔父さんが
振り回しそうな屁理屈よ」

      (『明暗』七十五)

      9ee523c41b3da93f820c50ea9de9b0e8_s
       「叔父さん、そりゃ屁理屈よ」「なんだと?」…

「理屈」の語が否定的にも肯定的にも
使えることがよくわかりますね。

つまりお延が否定しようとして持ち出した
「理屈」の語を、岡本は開き直って
肯定的に使いなおした。

それでも引き下がれないお延はついに
「屁理屈」のレッテルを貼って、否定の
立場を徹底させたわけです。

この一節からよくわかるのは、もともと
否定的なニュアンスを帯びがちな「理屈」の
否定性を明確化したいときに言われる
言葉が「屁理屈」だということ。

つまり「屁理屈」は「屁についての理論」だ
とか、そういう実質的な意味の違いがある
わけではなく、それを言う人の立場を強烈に
表現しているだけ、ということですね。


だから誰かに「それは屁理屈だ」と言われた
場合は、自分の論理の欠陥をさがすより、
相手の心理について考えるのが得策です。

ま、言うまでもないか…;^^A)



Ψ 「理屈/屁理屈」は英訳不可能?

さて、オマケのオマケですが、上に見た
夏目漱石の『明暗』に出る「理屈/屁理屈」、
英訳(Light and Darkness, tr. by
V.H. Viglielmo, 1971)ではどう訳して
いると思います?

ハハハ、これには私も驚きました。

訳してないんです((((((ノ゚⊿゚)ノ


つまり岡本の言った「理屈」の内容までは
訳してあるんですが、それをめぐる
お延との会話、つまり上に紹介した
部分はすべてカット!

オ~、手抜きというべきかなんというべきか、
“theory”とも”logic”とも訳せなくて
困ったんでしょうか。


たしかにカットしてもストーリーがわからなく
なるとかいうことはありません。

でもこれ”理屈屋”漱石らしい面白みで、
クスリと笑いながら考えさせられる、
とても文学的価値の高い場面。

ファンとしては         stone-figure-174980_150
カットは悲しいですね。


訳者のヴィリエルモという人、論文も強引、
というか我田引水で評価できません。

最高傑作(残念ながら未完ですが)の英訳が
こんな人にやられてしまったことは、
世界的視野でみた場合の漱石の大きな
不幸でした ┐( ̄ヘ ̄)┌。



Ψ まとめ

「論理」と「理論」、それから「理屈」に
「屁理屈」……意味とニュアンス、使い方の
微妙な違いをわかっていただけたでしょうか。

まだしっくりしない… ピンと来ない?

はい、そうだとしたら、それは慣れの問題が
大きいので、これからどんどん論理的ないし
理論的な文章を読んでいくことで徐々に
スッキリわかってくるはずなんです。

え? 日本語ってやっぱり
なかなかムヅカシイ?

日本語の微妙な部分をめぐっては、
こんな記事も書いていますので、
是非ご参照ください。

私の読みはわたし?わたくし?新常用漢字音訓表ではなんと…?
散見される?散見する? 正しい意味・使い方を鴎外・太宰に聞く
差別と区別の違いは?曽野綾子氏の主張を英語に照らして解析
“お~になる”敬語は要注意☆”お~になられる”で太宰・志賀論争

え? 論文の書き方ですか?
それならズバリこちらをご覧ください。
大学小論文の対策5か条:採点してきた大学教師がズバリ伝授!

       書く ダウンロード

この記事のほかにも、受験でがんばる
人を応援する記事を量産しています。
こちらのカテゴリーで必要な記事を
探してくださいね。⇒・受験の知恵


ともかく頑張ってやりぬきましょ~(^O^)/
       

Sponsored Links

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ