Lysander Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth. 👉舞台となっているアテネの法律では
結婚を決めるのはあくまで父親で、
逆らえば死刑の可能性さえあります。
Helena Love looks not with the eyes,
but with the mind.
And therefore winged Cupid painted blind.
Nor hath Love’s mind of any jugement taste,
Wings and no eyes figure unheedy haste.
Helena And even for that do I love you the more.
I am your spaniel; Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you:
Use me but as spaniel, spurn me,
strike me.
[ellipsis]
Wahat worser place can I beg in your love,
And yet a place of high respect with me,―
Thain to be used as you use your dog? 👉一度でいいからこんなことを言われて
みたい…と思いませんか?;^^💦
Lysander Love takes the meaning in love’s conference.
I mean that my heart unto yours is knit;
So that one heart we can make of it:
Two bosoms interchained with an oath;
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room deny; 👉添い寝の合意へ持ち込もうとする男の
美しい口説き文句。
Lysander Who will not chang a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway’d.
The reason says you are the worthiest maid.
Things growing are not ripe untill season;
So I, being young, till now ripe not to reason; 👉目覚めてすぐの心変わりは「浮気草」の
媚薬効果にほかならないのですが、
それは「時が熟し」て「理性」が
発達したことによるのだ、という
論理を瞬時に繰り出します。
Titania I pray thee, gentle mortal, sing again;
Mine ear is much enamour’d of thy note.
So is mine eye enthrolled to thy shape;
And thy fair virtue’s force perforce
doth move ne.
On the first view, to say, to swear,
I love thee. Bottom Methinks, mistress,
you should have little reason for that:
and yet to say the truth,
reason and love keep little
company now-a-days. 👉ティターニアのこの愛の言葉も、
いずれ使えるかも(男女を問わず);^^💦
Hermia The sun was not so true unto the day
As he to me; would he have stol’n away
From sleeping Hermia?
I’ll believe as soon
This whole earth may be bor’d;
and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother’s noontide with the antipodes. 👉馬鹿げていておよそ信じられない話を
聞かされた時に返したい名言。
Demetrus I e’er lov’d her, all that love is gone.
My heart to her but as guest-wise sojourn’d;
And now Helen is it home return’d
There to remain. 👉【名言 その5】のライサンダーと
まったく同じ状況で出てきた、これまた
使えそうなセリフ。
Hermia Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double. Helena So methinks:
And I have found Demetrus like a jewel.
Mine own and not mine own. 👉ついさっきまで石ころと同じだった男が
今や宝石のように輝く。
Theseus Lovers and madmen have such seething brain,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell ca hold.
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in brow of Egypt.
The poet’s eye in a fine frenzy rolling,
Doth glance heaven to earth,
from earth to heaven; 👉四人の若者の恋のドタバタは第四幕で
解決し、第五幕ではシーシアスとヒポリタの
結婚披露にボトムらの劇団で稽古してきた
劇が上演されます。
Hippolyta But all the story of th night told over,
And all their minds transfigured so together,
More witnesseth than fancy’s images,
And grows to something of great constancy,
But, however, strange and admirable. 👉ヒポリタはアマゾン国の女王だった人で
さすがに言うことも奥が深いよう。
Hippolyta This is the silliest stuff that I ever heard. Theseus The best in this kind are but shadows;
and the worst is no worse,
if imagination amend them. 👉ここで「芝居」と訳した原語は
“stuff”とか”kind”なので、演劇に限定
することなく芸術全般を指して言った
ものなのかもしれません。
こんなコメントが来ています