マクベスの名言 英語ではなんと?シェイクスピア最高傑作は何を教える

 


やあやあサイ象です。

『マクベス』(1606年ごろ成立)といえば、
シェイクスピア四大悲劇のラスト。

芸術的頂点をなす最高傑作!
との声価も高い名作中の名作です。

Sponsored Links




👉 原文の英語を知っておこう

名言や有名な台詞も多いので「あ、それなら
聞いたことあるぞ」という言葉をご存じの
方もきっと多いことでしょう。

でもそれが『マクベス』からのものだと
知らなかったりすると、こんな目で( ̄o ̄)
見られたりする可能性がないとも
言い切れません。

william-shakespeare-67764__180

また『マクベス』からだとわかっている
場合も、なんか妙な日本語だな、英語の
原文ではどうなってんだろ? なんて首を
ひねることもあるでしょう。

ここは一つ、そこで『マクベス』の名言、
名セリフをひととおり確認しておくと
よろしいんではないでしょうか。

そこで用意しましたのが以下に展開します
対訳サービス((((((ノ゚⊿゚)ノ


ただ、せっかくの名言も劇のストーリーが
頭にない人には、その深い意味も響いてこず
「豚に真珠」になってしまいかねません。

だから、そういう人は是非こちらの
記事で「あらすじ」をしっかり
押さえておきましょう。
シェイクスピア マクベスのあらすじ:簡単/詳しくの2段階で


なお日本語の方は、松岡和子訳
『マクベス シェイクスピア全集3』
(ちくま文庫、1996)からの引用です。






👉 名言とその英語原文

前後の脈絡がわかるように少しづつ説明を
はさみながら、有名な台詞の日本語訳を
引用し、そのすぐ下に対応する英語原文を
置いていきますね。

それでは参りましょう。


【第一幕】
第一場。

最初に登場する3人の魔女たちが
並べる互いに矛盾した言葉たちの
うち、いちばん有名で、物語全体を
予告するようにも読める部分。

魔女全員 きれいは汚い、汚いはきれい。
飛んで行こう、よどんだ空気と霧の中。
Fair is foul,and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.


第三場。 

「万歳、いつか王になるお方」と魔女に
予言されたマクベスは、スコットランド王
ダンカンに戦功を認められてゴーダー領主に
任命されますが、さらにダンカンの
王位自体を夢見ます。

マクベス 心に浮かぶ殺人は,まだ空想に
すぎないのに俺の五体をゆさぶり、
思っただけで体が利かなくなる。
何ひとつ無い、在るのは
無いものだけだ。
My thought, whose murder
yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man, that function
Is surmise, and nothing is
But what is not.


第五場。

手紙でマクベスの状況を知った
インヴァネス城のマクベス夫人。

マクベス夫人 でも心配なのは
あなたの気性。
人間らしい優しさというお乳が多すぎて
一番の近道が選べない。
〔中略〕
早く帰っていらっしゃい。
あなたの耳に私の性根をあげる
Yet do I fear thy nature,
It is too full o’th ‘milk of human kindness
To catch the nearest way.
Hie thee hither.
That i may pour my spirits in thine ear,

macbeth  b0209199_5652a49d7cc68


第七場。  

恩顧ある王を殺すことまでは…
とためらうマクベスに。

マクベス夫人 私はお乳を飲ませて
子どもを育てた。
だから、この乳を吸う赤ん坊がどんなに
可愛いかよく知っています。
それでも、私の顔に微笑みかけてくる
その子の柔らかい歯茎から乳首を
もぎ取り、子供の脳味噌を
叩き出してみせます。

さっきのあなたのように一旦やると
誓ったなら。
I have given suck, and know
How tender ‘ts to love the babe that milks me;
I would, while it was smiling in my face,
Have plucked my nipple from his boneless gums
And dashed the brains out,
had I so sworn
as you have done do this.

このあたり、どこの国にもありそうな、
ある特定のタイプの夫婦の相互関係を
みごとに表現しているんじゃ
ないでしょうか。

それにしてもマクベス夫人のド迫力(叫び)。


マクベスが帰着し、ダンカン王も翌日ここへ
来て一泊すると聞いたマクベス夫人は
王の暗殺に向け夫の尻を叩きます。

5fb2e55021a202fedcb32501f49538d9_s



【第二幕】
第二場。

暗殺に成功したマクベスですが……

マクベス 叫び声が聞こえたようだ、
「もう眠るな!マクベスは
眠りを殺した
」。
Methought I heard a voice cry
‘Sleep no more.
Macbeth does murder sleep’,


第三場。    macbeth b69d0127230517440f3d9e0d0ade8113

マクベス 誰にできる?
分別を働かせて動転して、
穏やかに激怒し、
忠誠心に燃えつつ冷淡でいる、
それも同時に?無理だ。
Who can be wise,
amazed, temp’rate and furious,
Loyal and neutral, in a moment?


Sponsored Links



【第四幕】
第一場。

親友だったバンクォーも疑心暗鬼から殺して
しまい、その息子の復讐に怯えることにも
なったマクベスは、魔女たちのところへ
行き、予言を乞います。

幻影2 マクベス! マクベス! 
マクベス!
マクベス 聴こう、耳が三つ
欲しいくらいだ。
幻影2 流血を怖れず、
大胆不敵になれ。
人間の力など笑いとばせ。
女から生まれたものは
誰一人マクベスを倒せはしない

2nd Apparition Macbeth, Macbeth, Macbeth,
Macbeth Had I three ears, Li’d hear thee.
2nd Apparition Be bloody, bold, and resolute;laugh to scorn
The power of man.
For none of woman born shall harm Macbeth

「女から生まれた」
(of woman born)者は「あらゆる
人間」を指すはずで、例外はあり
ませんよね。

だから、マクベスを倒す者は
いないという理屈になります。

にもかかわらず、最後はマクダフに
敗れるのでうが、これはなぜか
というと、この”born”に「自然の」
という意味もあり、かつマクダフの
出生は帝王切開という「不自然」
によっていました。

したがって”of woman born”
ではない、というワケ。

剣 images

なおここは「女の股から生まれ
た……」とする訳もありますが、
「股」に当たる英語は原文には
ありませんので、悩まないよう。



【第五幕】
第一場。

夢遊病に冒されたマクベス夫人、夜中に
起き出して、手を洗う仕草を繰り返します。

マクベス夫人 まだここに血の
においが。
この小さな手、アラビア中の香料を
ふりかけてもいい匂いにはならない。
ああ! ああ! ああ!
Here’s the smell of the blood still.
All the perfumes of Arabia
will not sweeten this little hand.
Oh, oh, oh.

手の木The-tree-hand-s


第三場。

反=マクベスの軍勢が一挙襲来し、
マクベスはたちまち不利に。

マクベス 俺はもう十分長く
生きてきた。
俺の人生は黄ばんだ枯れ葉となって
散るのを待っている。
I have lived long enough;my way of live
Is fallen into the sear, the yellow leaf,
And that which should accompany old age,

knight_two_kinghts_fighting-e1420560332221-740x230


第五場。

夫人死去の知らせを受けたマクベス。

マクベス 明日も、明日も、また
明日も、とぼとぼと小刻みに
その日その日の歩みを進め、
歴史の記述の最後の一言にたどり着く。
すべての昨日は、愚かな人間が
土に還る死の道を照らしてきた。
消えろ、消えろ、束の間の灯火(ともしび)!
人生はたかが歩く影、哀れな役者だ
出場のあいだは舞台で大見得を切っても
袖へ入ればそれきりだ。
白痴のしゃべる物語、たけり狂う
わめき声
ばかり、筋の通った意味などない。
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle,
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more.
It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury,
Signifying nothing.

sound and fury“(たけり狂う
わめき声)というのも有名で
ウィリアム・フォークナーの小説
『響きと怒り』のタイトルは
まさにこれから採られて
いるんですね。


城が落とされる一方で、敵を次々と倒して
いったマクベスがついに対戦するのが
魔女も気を付けろと言ったマクダフ。

殺害Assassins-Creed-III-s

マクダフはマクベスの首(ドクロ)を取り、
ダンカンの子であるマルカム王子に献上。

新王の即位でドラマは終息します。



👉 さらに突っ込みたい人は…

うーむ、だいたい知りたい英語はわかった
けれど、やっぱりネイティブの役者の
本場の英語を聴かないとな…ですか?

それならDVDもいろいろありますが、名匠
ロマン・ポランスキー監督のこの作品
なんか鑑賞に堪えるじゃないでしょうか。




ともかく何語に訳されようと、人をギクリと
させる、スゴイ傑作ですよね。

結果として見ればマクベスは大悪党に
ちがいないわけですが、もともとは、
夫人も知るとおり、「人間らしい優しさ」を
もつ小心な男です。

それが、見る見るうちに    knight-273704_640
欠けていたはずの「邪悪な心」を強めて
悪逆非道の男になっていくのは、
魔女と、そしてマクベス夫人の言葉の力
――その暗示力――にどんどん引きずられて
いった結果とも見えますね。

このような「言葉の暗示力」は前作
『オセロ』でも悪役イアーゴが善人
オセロに及ぼす恐るべき力として
追求されたところです。

この点について詳細は
こちらの記事を参照してください。
シェイクスピア オセロのあらすじ:漱石講義のコメントつきで
シェイクスピアのオセロを講義:漱石の名言「白砂糖の悪人」?
               actor plays the role of Othello, vector and illustration
で、ついでに漱石先生のシェイクスピアへの
こだわりについてもふれておきましょう。

この『オセロ』といい『マクベス』といい、
「言葉の暗示力」のテーマと連動して「恐れる男と
恐れない女
」という漱石文学の一大主題が
表現されているとも言えそうなんですね。

これについてはこちらの記事をどうぞ。
漱石の名言でたどる恋愛💛『吾輩』猫が読み直す『こころ』etc.

またシェイクスピアのほかの作品に
ついては、こんな記事も書いていますので、
参考にしてください。
シェイクスピア ハムレットのあらすじ:簡単/詳しくの2段階で
ハムレット (シェイクスピア )の名言:英語原文では何と?
シェイクスピア ロミオとジュリエットのあらすじと名言💝感想文はこれで
ロミオとジュリエットの名言・名セリフ:英語原文では何と?

 
                  William_Shakespeare
        
シェイクスピアの本を早く安く
手に入れたい場合は、Amazonが便利。
こちらから探してみてください。

∬シェイクスピアの本:ラインナップ∬

当ブログでは日本と世界の多くの
作品について「あらすじ」や「感想文」
関連のお助け記事を量産しています。

お役に立ちそうなものをこちらの
リストから探してみてくださいね~(^^)у

ともかく頑張ってやりぬきましょ~~(^O^)/
「あらすじ」記事一覧

≪感想文の書き方≫具体例一覧

Sponsored Links

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ